Vocabulary
When I was a boy my father never said “car.” He always said “automobile.” My father was older than most of my friend’s fathers, and he came from another country. He never learned to say “car.” At a certain point our family stopped buying sedans, and he learned the new term “station wagon.” He never stopped using the automotive terminology he’d learned as a boy. He changed it a little, but never completely abandoned it. So by the late 1960’s he’d say things like;
“Don’t set your soft drink can on the bonnet… ah, hood.”
“We can’t park too close behind that other automobile, or they won’t be able to open the boot… ah, trunk.”
He did fully accept the term “fender” in place of “wing,” but he never gave up “wind screen” instead of “wind shield.”
Many years later I use all American car terms. I even say “car.” Well, sometimes I say “automobile,” but that’s only when I’m talking about old or antique cars. I don’t say “wind screen… ah, wind shield.” However, I do say wind screen more than half the time. The rest of the time I pause a little before saying wind shield. Interestingly enough, I always refer to “wind shield wipers” even if I’m talking about the “wind screen.”
The one term I seem to have completely rejected is “glove compartment.” Father always said “glove box” and so do I. Last night, on one of my many new TV channelettes, there was a car commercial. A pair of little girls were searching through the inside of… Maybe it was some sort of minivan? Looking for holiday treats. I don’t remember which holiday, but they were finding treats inside the numerous, handy, practical, convenient storage compartments that clearly added to the sales value of the vehicle. At one point they found something; a movie, stocks, bonds, letters of transit that cannot be rescinded, inside the “glove box.” At least that’s what the narrator called it.
Does this mean that American Automotive English is changing? Or that the commercial was designed to target English financial printers born in 1908?